大掃除、やっている方も多いとおもいます。
「燃えるゴミ」と「燃やすゴミ」
まぁ、どちらでもいいといえばそれまでなんですが、意味違いますよね?
google翻訳で英語に直してみると、どちらも同じ
Burnable garbage となりました。
燃えるゴミは「火をつけると燃えるよ」
燃やすゴミは「燃えるかどうかはわからんが、燃やしてくれ」
私はそんな感覚ですが。
以前は「燃えるゴミ」だけだったような気がしますが、
いつからか「燃やすゴミ」が増えてきたような・・
ちなみに反対はそれぞれ
「燃えないゴミ」と「燃やさないゴミ」
・・・
コーヒー飲んで、大掃除に戻りまーす。